A Study of Tense, Aspect and Modality in the French Translation of The Economists’ Warning by The Financial Times
Résumé
Summary - Translation is the transfer of meaning from a source language to a target language. Thistransfer is done through sentences. Sentence meaning is conveyed through words, tenses, aspects andmodals. This paper focuses on tenses, aspects and modals as elements of sentence semantics. The choiceof these elements in the target language is complex most of the time because there is no perfect fitbetween them in two languages.Résumé - La traduction est le transfert de sens d’une langue source à une langue cible. Ce transfert se faità travers des phrases. Le sens d’une phrase est véhiculé par les mots, le temps, l’aspect et la modalité. Cetarticle met l’accent sur le temps, l’aspect et la modalité en tant qu’éléments constitutifs de la sémantiquede la phrase. Le choix de ces éléments dans la langue cible est complexe la plupart du temps parce qu’iln’y a pas de correspondance parfaite entre eux dans deux langues différentes.
Texte intégral :
PDF (Français (Canada))Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.